Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:
[ɔ:lə'merikən]
прилагательное
общая лексика
чисто американский
типично американский
американский до мозга костей
всеамериканский
относящийся к США в целом
не выходящий за пределы США
панамериканский
относящийся ко всем американским государствам
признанный (путём опроса) лучшим в США представителем какой-л. профессии или категории лиц и т. п. (в данное время)
панамериканский, относящийся ко всем американским государствам
признанный (путем опроса) лучшим в США представителем какой-л. профессии или категории лиц и т. п. (в данное время)
спорт
сборный (о команде США)
существительное
[ɔ:lə'merikən]
общая лексика
сборная команда США (существует только теоретически; ее состав определяется обыкн. путём опроса студентов)
лучший спортсмен в США (в своём виде спорта)
спортсмен года (избирается путём опроса)
лучший исполнитель (музыки, роли и т. п.) в США
актёр
музыкант
певец года (определяется путём опроса)
сборная команда США (ее состав определяется путем опроса студентов)
в США: лучший спортсмен, исполнитель (музыки, роли и т. п.) актер, музыкант, певец года (определяется путем опроса)
Joan of Arc By Herself and Her Witnesses (ISBN 0-8128-1260-3) is a translation of a 1962 book about Joan of Arc by Régine Pernoud. The translator, Edward Hyams, won the 1965 Scott Moncrieff Prize for his work on this book. Pernoud was the founder of the Centre Jeanne d'Arc at Orléans, France, and a noted historian.
Consisting largely of excerpts from the original historical accounts, the book has been noted for this unique style. Saturday Review's article gave the view that: "One feels closer to Joan in these pages than in any of the modern biographies where the author's mannerisms and prejudices often obscure her behind a mist of emotion and controversy."